1
00:02:25,875 --> 00:02:29,333
This film was inspired by real events

2
00:02:54,958 --> 00:02:57,208
I greet you, O my sister.

3
00:03:00,083 --> 00:03:01,708
You want to sing her a song?

4
00:03:25,667 --> 00:03:26,708
What's your business?

5
00:03:27,792 --> 00:03:30,833
We're going to Pescia
for my daughter to take the veil.

6
00:03:31,000 --> 00:03:33,375
They must carry silver coin, captain.

7
00:03:33,542 --> 00:03:34,708
The convent dowry.

8
00:03:34,875 --> 00:03:36,875
I have promissory notes, not silver!

9
00:03:37,208 --> 00:03:39,125
You have something worth taking!

10
00:03:45,708 --> 00:03:46,625
Give that back!

11
00:03:47,292 --> 00:03:48,583
It's my mother's.

12
00:03:49,708 --> 00:03:51,458
She has bigger balls than you!

13
00:03:51,750 --> 00:03:53,667
The Blessed Virgin will punish you.

14
00:03:53,917 --> 00:03:55,500
How do you know, child?

15
00:03:55,667 --> 00:03:57,542
She does all I ask of her.

16
00:03:57,958 --> 00:03:59,000
She can go to hell,

17
00:03:59,458 --> 00:04:00,250
your Virgin!

18
00:04:01,667 --> 00:04:02,667
You hear that?

19
00:04:03,500 --> 00:04:05,000
The Virgin's voice.

20
00:04:05,667 --> 00:04:06,833
To prove she heard me.

21
00:04:13,000 --> 00:04:13,958
Shit!

22
00:04:15,958 --> 00:04:16,833
Here!

23
00:04:17,250 --> 00:04:19,500
The Blessed Virgin
will have fun with you!

24
00:04:19,792 --> 00:04:20,542
Forward!

25
00:05:17,042 --> 00:05:18,875
Cay, signor Carlin.

26
00:05:19,708 --> 00:05:21,375
If you'd care to follow me.

27
00:05:29,875 --> 00:05:30,833
Wait here.

28
00:05:36,458 --> 00:05:40,375
The Theatines are grateful
for your bringing Jesus a new bride.

29
00:05:41,000 --> 00:05:43,083
Benedetta will be happy here.

30
00:05:43,250 --> 00:05:47,042
I also bring oranges, apples and wine
in significant quantities.

31
00:05:47,208 --> 00:05:50,083
For the next 25 years,
you will receive the same.

32
00:05:50,250 --> 00:05:51,292
Every year.

33
00:05:52,542 --> 00:05:55,542
That is very generous of you,
signor Carlini.

34
00:05:56,000 --> 00:05:57,750
And for the dowry?

35
00:06:01,625 --> 00:06:04,750
When my Benedetta was born,
she almost died.

36
00:06:04,917 --> 00:06:06,750
By miracle, God saved her.

37
00:06:06,917 --> 00:06:08,458
I pledged her to him.

38
00:06:08,958 --> 00:06:10,625
A very moving story.

39
00:06:10,833 --> 00:06:12,625
I have heard many like it.

40
00:06:12,833 --> 00:06:14,417
Each time, I am touched.

41
00:06:15,250 --> 00:06:16,333
But every year,

42
00:06:16,500 --> 00:06:19,958
we receive hundreds of girls,
who want to serve God.

43
00:06:20,833 --> 00:06:22,458
This year's candidates.

44
00:06:22,958 --> 00:06:24,667
And I can only take three.

45
00:06:26,708 --> 00:06:28,625
Aware of the challenges you face,

46
00:06:28,792 --> 00:06:31,583
I'd be delighted to donate 50 gold scudi.

47
00:06:31,750 --> 00:06:34,667
The fruit and wine
might also count for something.

48
00:06:34,833 --> 00:06:35,667
Am I right?

49
00:06:35,833 --> 00:06:37,125
Beyond these walls,

50
00:06:37,292 --> 00:06:40,583
a bride's dowry
never descends below 150 scudi.

51
00:06:41,375 --> 00:06:45,042
Is a bride of Christ
worth less than a hundred?

52
00:06:47,125 --> 00:06:49,167
Let's split the difference. 75!

53
00:06:50,083 --> 00:06:52,333
You'd haggle like a Jew
over 25 scudi?

54
00:06:52,500 --> 00:06:55,333
After all, Giuliano,
she's your beloved daughter.

55
00:06:57,083 --> 00:06:58,083
Agreed.

56
00:06:59,333 --> 00:07:00,042
100 scudi.

57
00:07:00,208 --> 00:07:02,542
We are not horse-trading.

58
00:07:02,708 --> 00:07:04,125
Your word is enough.

59
00:07:04,542 --> 00:07:06,458
And your promissory note.

60
00:07:18,708 --> 00:07:19,583
Too big.

61
00:07:22,833 --> 00:07:24,917
- They're so beautiful.
- Undress!

62
00:07:27,417 --> 00:07:28,792
Who gave you that?

63
00:07:28,958 --> 00:07:30,125
My mother.

64
00:07:30,542 --> 00:07:32,333
For me to pray to the Blessed Virgin.

65
00:07:33,250 --> 00:07:35,792
Child, the convent has its own Virgin.

66
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
From now on, you'll pray to her.

67
00:07:38,167 --> 00:07:40,208
- But she's mine!
- Come on, hurry.

68
00:07:40,833 --> 00:07:41,917
Undress now.

69
00:07:49,250 --> 00:07:51,083
It's so itchy, it's horrible.

70
00:07:51,500 --> 00:07:52,708
As it should be.

71
00:07:53,458 --> 00:07:55,208
Your worst enemy is your body.

72
00:07:55,542 --> 00:07:57,875
Best not to feel at home in it.

73
00:08:03,833 --> 00:08:05,833
When I was barely older than you,

74
00:08:06,208 --> 00:08:09,500
I lost two inches of flesh
to a drunkard's knife.

75
00:08:09,917 --> 00:08:13,417
This wooden finger is dearer to me
than the other nine.

76
00:08:14,292 --> 00:08:17,583
If I could,
I'd replace every part of my body,

77
00:08:18,208 --> 00:08:20,125
until I was a block of wood,

78
00:08:20,292 --> 00:08:22,792
carved with the name of God.

79
00:08:24,875 --> 00:08:26,583
Like a gravestone?

80
00:08:30,292 --> 00:08:31,875
You're an intelligent girl.

81
00:08:32,708 --> 00:08:35,125
But intelligence can be dangerous, child.

82
00:08:36,042 --> 00:08:37,458
And not only for others.

83
00:08:47,583 --> 00:08:48,667
Benedetta, this way.

84
00:08:57,292 --> 00:08:58,542
Give me that.

85
00:09:03,542 --> 00:09:04,750
This is your cell.

86
00:09:11,042 --> 00:09:12,208
Wear this tomorrow.

87
00:09:55,625 --> 00:09:56,833
My beloved Mary,

88
00:09:57,583 --> 00:09:59,042
you are my mother now.

89
00:09:59,917 --> 00:10:01,292
I pray thee, help me.

90
00:10:01,625 --> 00:10:02,625
I feel so alone.

91
00:10:04,000 --> 00:10:06,083
Do you even hear me
from where I am?

92
00:10:21,125 --> 00:10:22,042
Benedefia!

93
00:10:24,167 --> 00:10:25,250
Are you hurt?

94
00:10:26,375 --> 00:10:27,583
Raise the statue!

95
00:10:35,500 --> 00:10:37,250
- Did you touch it?
- No!

96
00:10:37,417 --> 00:10:39,250
Something snapped and it fell.

97
00:10:39,417 --> 00:10:40,417
Why were you here?

98
00:10:41,375 --> 00:10:43,208
I wanted to pray to the Virgin.

99
00:10:44,833 --> 00:10:46,792
Can your legs hold you?

100
00:10:48,458 --> 00:10:49,417
Yes.

101
00:10:51,375 --> 00:10:53,458
It's a miracle she wasn't crushed.

102
00:10:56,625 --> 00:10:59,625
Well, go back to bed
and take Benedetta to hers.

103
00:11:00,625 --> 00:11:01,458
Come.

104
00:11:07,875 --> 00:11:08,542
Mother!

105
00:11:10,542 --> 00:11:12,417
Could it be a real miracle?

106
00:11:12,917 --> 00:11:14,875
Let's not have loose talk.

107
00:11:15,042 --> 00:11:17,042
Miracles sprout like mushrooms,

108
00:11:17,208 --> 00:11:20,292
and usually they're more trouble
than they're worth.

109
00:11:20,458 --> 00:11:22,042
I didn't really believe it.

110
00:11:27,292 --> 00:11:30,292
18 years later

111
00:11:31,125 --> 00:11:33,792
I so desired to see my son,
the Lord Jesus.

112
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
I so desired
his bodily presence once more.

113
00:11:38,167 --> 00:11:39,208
Then God,

114
00:11:40,167 --> 00:11:43,333
in his infinite generosity,
sent me an angel,

115
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
who proclaimed this night,

116
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
"You shall ascend to your son in glory!"

117
00:11:50,500 --> 00:11:53,208
To have your company here, my brothers,

118
00:11:53,625 --> 00:11:55,208
I have fervently prayed.

119
00:11:55,375 --> 00:11:56,625
Noble lady,

120
00:11:56,792 --> 00:11:58,875
full of grace and wisdom,

121
00:11:59,042 --> 00:12:00,667
you are our reward.

122
00:12:05,875 --> 00:12:09,125
Now I shall lay in this bed,
arrayed here for me.

123
00:13:09,792 --> 00:13:10,750
Benedefia!

124
00:13:14,167 --> 00:13:15,000
Come!

125
00:13:15,833 --> 00:13:17,042
You are my wife!

126
00:13:18,833 --> 00:13:19,875
Come to me!

127
00:13:22,083 --> 00:13:23,208
I'm coming, Lord.

128
00:13:23,375 --> 00:13:24,375
I'm coming!

129
00:13:25,292 --> 00:13:26,333
Come to me!

130
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
Benedetta, your feet!

131
00:13:57,167 --> 00:14:00,417
This feast is a gift
from our generous guest,

132
00:14:00,583 --> 00:14:01,792
Ceaxlimi.

133
00:14:02,333 --> 00:14:04,000
Let us drink to his health.

134
00:14:07,792 --> 00:14:11,167
A thought for our dear bishop of Milan,
taken from us last week.

135
00:14:13,042 --> 00:14:15,250
I heard it was the plague.

136
00:14:16,500 --> 00:14:17,417
Indeed.

137
00:14:18,917 --> 00:14:20,750
The bishop was a good man.

138
00:14:23,292 --> 00:14:26,542
But I always thought his cathedra
turned his head.

139
00:14:28,125 --> 00:14:29,708
If it pleases God,

140
00:14:29,875 --> 00:14:32,833
the bishop's seat
will better fit your Grace.

141
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
No.

142
00:14:35,042 --> 00:14:36,208
And it is sad.

143
00:14:36,708 --> 00:14:40,875
Despite courting the Vatican
with the impudence of a harlot,

144
00:14:41,250 --> 00:14:44,208
I am quite simply not conspicuous enough.

145
00:14:45,250 --> 00:14:49,292
It would be a prodigy if the Pope
could locate Pescia on a map.

146
00:14:49,458 --> 00:14:53,125
So let us hope
for a cartographic miracle.

147
00:15:00,458 --> 00:15:02,208
Why were you moving your feet?

148
00:15:03,000 --> 00:15:04,792
You were supposed to be dead.

149
00:15:07,042 --> 00:15:08,208
I saw Jesus.

150
00:15:09,792 --> 00:15:11,000
He came to me.

151
00:15:14,542 --> 00:15:16,125
I'm his bride, am I not?

152
00:15:17,042 --> 00:15:18,208
Yes, of course.

153
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Open the door!

154
00:15:25,000 --> 00:15:25,708
Open it.

155
00:15:25,875 --> 00:15:28,250
He'll kill me! Help me!

156
00:15:29,250 --> 00:15:30,917
Open up! Please!

157
00:15:37,583 --> 00:15:39,500
Take me! No, he's coming!

158
00:15:39,667 --> 00:15:40,625
Please, help!

159
00:15:40,792 --> 00:15:41,792
Harlot!

160
00:15:42,125 --> 00:15:43,000
You can't escape!

161
00:15:43,583 --> 00:15:45,208
You're mine, little whore!

162
00:15:45,583 --> 00:15:46,458
Let me stay!

163
00:15:46,625 --> 00:15:47,375
Please!

164
00:15:49,333 --> 00:15:50,125
Come on!

165
00:15:52,208 --> 00:15:53,750
You're looking for a fight?

166
00:15:54,292 --> 00:15:55,250
This is a convent.

167
00:15:57,708 --> 00:15:58,708
I love Jesus.

168
00:15:58,875 --> 00:15:59,667
Take me.

169
00:15:59,833 --> 00:16:01,792
I'm her father. She belongs to me.

170
00:16:01,958 --> 00:16:03,167
Let me stay here.

171
00:16:04,708 --> 00:16:07,083
A convent
is not a place of charity, child.

172
00:16:07,250 --> 00:16:08,875
You must pay to come here.

173
00:16:09,042 --> 00:16:10,417
Do you have money?

174
00:16:11,167 --> 00:16:11,833
No.

175
00:16:12,000 --> 00:16:13,750
Enough now. That's enough!

176
00:16:15,167 --> 00:16:16,167
Let me go.

177
00:16:17,208 --> 00:16:18,458
I want to serve God.

178
00:16:19,250 --> 00:16:21,292
- Mother, help her!
- We'll pay.

179
00:16:22,250 --> 00:16:23,667
Pay a stranger's dowry?

180
00:16:24,083 --> 00:16:26,292
I'll pray my whole life for you, sire.

181
00:16:27,000 --> 00:16:27,917
Magnificent!

182
00:16:28,875 --> 00:16:30,000
Signor Carlini,

183
00:16:30,583 --> 00:16:32,958
the rich do not enter the kingdom of God.

184
00:16:33,917 --> 00:16:34,958
Jesus said so.

185
00:16:35,917 --> 00:16:38,417
Reverend Mother,
you have devoted yourself

186
00:16:38,583 --> 00:16:39,833
to ensuring my entry.

187
00:16:42,208 --> 00:16:43,208
Very well.

188
00:16:44,167 --> 00:16:45,958
A gift for you, Benedetta.

189
00:16:48,042 --> 00:16:50,958
What gift?
You won't get my daughter for nothing.

190
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
Not on your life!

191
00:16:52,250 --> 00:16:53,792
10 dinari, no more.

192
00:16:53,958 --> 00:16:57,125
20. And the price of a good dog
to replace the slut.

193
00:17:23,833 --> 00:17:24,750
There.

194
00:17:25,583 --> 00:17:26,792
That's delicious.

195
00:17:28,458 --> 00:17:29,458
Here, catch.

196
00:17:33,708 --> 00:17:34,833
Soap yourself well.

197
00:17:35,875 --> 00:17:37,125
What's your name?

198
00:17:37,708 --> 00:17:39,042
Sister Benedetta. And you?

199
00:17:39,458 --> 00:17:40,333
Bartolomea.

200
00:17:41,458 --> 00:17:42,583
Bartolomea what?

201
00:17:43,042 --> 00:17:44,375
Bartolomea nothing.

202
00:17:44,958 --> 00:17:46,458
Washing well is a rule?

203
00:17:46,625 --> 00:17:48,500
A clean soul demands a clean body.

204
00:17:48,667 --> 00:17:50,375
I scrub as hard as I can.

205
00:17:50,833 --> 00:17:52,958
Shit, my soap. Where is it?

206
00:17:55,542 --> 00:17:56,500
I nearly fell.

207
00:17:57,917 --> 00:17:59,833
Is any water left so I can rinse?

208
00:18:01,625 --> 00:18:02,667
Sister Benedetta?

209
00:18:04,333 --> 00:18:06,125
Your nightgown is on the table.

210
00:18:20,875 --> 00:18:22,042
Sister Benedetta?

211
00:18:22,708 --> 00:18:24,500
To take a shit, where do I go?

212
00:18:29,625 --> 00:18:30,667
Follow me.

213
00:18:35,458 --> 00:18:36,583
Real commodes?

214
00:18:37,458 --> 00:18:40,667
- Where did you do it?
- Outside. With the animals.

215
00:18:53,167 --> 00:18:55,292
That's so good! What a relief!

216
00:18:55,583 --> 00:18:57,875
We must not talk so loudly at night.

217
00:19:00,208 --> 00:19:01,792
That's allowed, I hope.

218
00:19:03,583 --> 00:19:04,458
Wait.

219
00:19:18,292 --> 00:19:19,750
Forgive me, who did that?

220
00:19:20,250 --> 00:19:21,292
My father.

221
00:19:21,958 --> 00:19:22,667
Why?

222
00:19:25,250 --> 00:19:27,083
The plague took mama last year,

223
00:19:27,250 --> 00:19:29,583
so my father made me his wife.

224
00:19:32,625 --> 00:19:33,917
I always told him no.

225
00:19:34,083 --> 00:19:36,458
He always told me
he didn't give a damn.

226
00:19:37,667 --> 00:19:40,208
- His wife for everything?
- Yes, everything.

227
00:19:41,125 --> 00:19:43,792
My brothers did the same behind his back.

228
00:19:46,292 --> 00:19:49,292
This morning,
I tried to stick him with scissors.

229
00:19:50,292 --> 00:19:51,792
For that, he massacred me.

230
00:19:51,958 --> 00:19:53,750
That's why I ran away.

231
00:19:57,583 --> 00:20:01,667
- Beauty is not always an advantage.
- If I were a goat, he'd do the same.

232
00:20:02,958 --> 00:20:03,958
I'm beautiful?

233
00:20:06,500 --> 00:20:08,125
You mean you don't know?

234
00:20:10,375 --> 00:20:12,250
No, we never had a mirror.

235
00:20:14,083 --> 00:20:15,125
You are beautiful.

236
00:20:16,292 --> 00:20:18,042
View your reflection in my eyes.

237
00:20:23,792 --> 00:20:24,667
I see nothing.

238
00:20:24,875 --> 00:20:26,292
You have to be closer.

239
00:20:30,833 --> 00:20:32,042
You see yourself?

240
00:20:35,542 --> 00:20:37,083
What are you two doing?

241
00:20:39,958 --> 00:20:42,083
She didn't know where the privy was.

242
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
Who's she?

243
00:20:50,792 --> 00:20:53,292
Christina, our Reverend Mother's daughter.

244
00:20:53,458 --> 00:20:55,792
And she spies for her mother?

245
00:21:20,667 --> 00:21:23,917
Holy Mother, I believe
Sister Bartolomea seeks my guidance

246
00:21:24,083 --> 00:21:25,958
but I am not worthy to teach her.

247
00:21:27,583 --> 00:21:30,042
God himself put this girl in your path.

248
00:21:30,208 --> 00:21:33,167
Is she not in need of love and advice?

249
00:21:34,667 --> 00:21:37,792
Yes, but she must be directed
with a strong hand.

250
00:21:37,958 --> 00:21:39,208
Which I lack.

251
00:21:40,542 --> 00:21:42,083
God will show the way.

252
00:22:48,500 --> 00:22:50,167
Help me! Jesus!

253
00:23:01,583 --> 00:23:03,042
What did these beasts want?

254
00:23:03,208 --> 00:23:04,208
To kill you.

255
00:23:05,000 --> 00:23:08,125
They were demons,
trying to keep us apart.

256
00:23:08,750 --> 00:23:10,208
But they are stupid.

257
00:23:11,042 --> 00:23:13,500
Neither life, nor death can separate us.

258
00:23:24,875 --> 00:23:26,000
Stay with me.

259
00:23:27,167 --> 00:23:28,458
Yes, sweet Jesus.

260
00:23:33,208 --> 00:23:34,375
I'll stay with you.

261
00:24:19,167 --> 00:24:20,375
Speak, sister.

262
00:24:21,625 --> 00:24:22,625
Father...

263
00:24:24,417 --> 00:24:25,583
I have seen Jesus.

264
00:24:27,292 --> 00:24:28,292
In a dream?

265
00:24:28,458 --> 00:24:29,292
No.

266
00:24:30,958 --> 00:24:32,125
In the flesh.

267
00:24:32,708 --> 00:24:34,292
As I see you before me now.

268
00:24:37,000 --> 00:24:38,708
Seeing him, what did you feel?

269
00:24:40,500 --> 00:24:43,083
- Fear.
- Then it was a false vision.

270
00:24:44,292 --> 00:24:47,250
A true manifestation of Christ
fills us with joy.

271
00:24:49,167 --> 00:24:51,500
How can I know what is true or false?

272
00:24:53,875 --> 00:24:55,250
Through suffering.

273
00:24:55,917 --> 00:24:58,583
Suffering is the only way to know Christ.

274
00:25:00,625 --> 00:25:03,250
I know God wants us to suffer but...

275
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
- It frightens me.
- Naturally.

276
00:25:08,500 --> 00:25:10,958
The ways of the Lord are often terrifying.

277
00:25:11,458 --> 00:25:12,792
Imbeciles say,

278
00:25:12,958 --> 00:25:16,333
"| do not fear him
for I know he is good."

279
00:25:16,917 --> 00:25:19,250
Have they never seen a surgeon at work?

280
00:25:21,375 --> 00:25:23,667
So we must welcome affliction?

281
00:25:24,083 --> 00:25:25,833
Pray that it shall come.

282
00:25:28,208 --> 00:25:29,500
Ego te absolvo.

283
00:25:49,458 --> 00:25:52,292
The bobbins are ruined.
You know their value?

284
00:25:52,625 --> 00:25:54,625
- You idiot!
- You ran into me!

285
00:25:55,542 --> 00:25:56,625
Pardon me?

286
00:25:56,792 --> 00:25:57,875
It's your fault.

287
00:25:58,083 --> 00:25:59,125
Stop lying-

288
00:26:00,750 --> 00:26:01,875
It was you.

289
00:26:03,583 --> 00:26:04,958
Take the bobbins out.

290
00:26:05,458 --> 00:26:06,917
The water is boiling.

291
00:26:08,250 --> 00:26:10,750
Quickly,
or you go back to your father.

292
00:26:34,542 --> 00:26:35,875
Now, the rest.

293
00:26:38,167 --> 00:26:39,500
I must do it again?

294
00:26:39,917 --> 00:26:42,167
While we talk, the bobbins break.

295
00:26:45,542 --> 00:26:46,417
Stop!

296
00:26:46,583 --> 00:26:47,625
Well then?

297
00:26:48,583 --> 00:26:50,083
What is this now?

298
00:26:52,667 --> 00:26:54,625
Bartolomea burned her hand.

299
00:26:56,458 --> 00:26:57,500
Back to work!

300
00:26:57,667 --> 00:27:00,583
Sister Petra,
she needs to go to the infirmary.

301
00:27:00,750 --> 00:27:01,875
Take her.

302
00:27:09,625 --> 00:27:12,542
I hear one of your sisters
damaged bobbins of silk

303
00:27:13,000 --> 00:27:15,125
and you took it upon yourself

304
00:27:15,292 --> 00:27:16,917
to administer punishment.

305
00:27:17,083 --> 00:27:18,208
No, Reverend Mother.

306
00:27:21,375 --> 00:27:22,083
No?

307
00:27:22,250 --> 00:27:24,625
My aim was not to punish
but to hurt her.

308
00:27:25,750 --> 00:27:28,417
You wanted to inflict pain on your sister?

309
00:27:28,583 --> 00:27:29,542
Deliberately?

310
00:27:29,750 --> 00:27:31,208
Yes, deliberately.

311
00:27:31,958 --> 00:27:33,833
There was no malice in it'?

312
00:27:35,292 --> 00:27:38,042
If you say it was malice,
I'll know it to be true.

313
00:27:38,250 --> 00:27:40,458
You don't know your own feelings?

314
00:27:42,083 --> 00:27:43,292
It seems not.

315
00:27:54,458 --> 00:27:57,375
Did Bartolomea do something to anger you?

316
00:27:58,167 --> 00:27:59,000
No.

317
00:27:59,167 --> 00:28:01,000
Do you detest her for some reason?

318
00:28:01,167 --> 00:28:02,125
No!

319
00:28:06,708 --> 00:28:09,125
Do you feel affection for her?

320
00:28:12,708 --> 00:28:13,708
I feel

321
00:28:14,292 --> 00:28:15,917
compassion, yes.

322
00:28:16,375 --> 00:28:17,667
For all her sufferings.

323
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Including those you inflict?

324
00:28:20,417 --> 00:28:23,125
Father Ricordati says
sufferings guide us to God

325
00:28:23,292 --> 00:28:24,875
and make us stronger.

326
00:28:26,167 --> 00:28:27,583
Our own sufferings.

327
00:28:28,792 --> 00:28:30,208
Not the sufferings of others.

328
00:28:34,500 --> 00:28:35,875
You were overzealous.

329
00:28:36,042 --> 00:28:37,833
You'll go without bread for a week,

330
00:28:38,000 --> 00:28:41,333
and for two weeks,
you'll change Sister Jacopa's bedding.

331
00:28:41,500 --> 00:28:42,958
You may go.

332
00:28:43,125 --> 00:28:44,417
Yes, Reverend Mother.

333
00:29:08,167 --> 00:29:09,167
I'm here to help.

334
00:29:09,542 --> 00:29:12,167
Stay back!
I take pride in my suffering.

335
00:29:13,542 --> 00:29:15,125
Pride is a mortal sin.

336
00:29:17,208 --> 00:29:19,208
We're all entitled to a sin.

337
00:29:20,833 --> 00:29:21,792
What's yours?

338
00:29:23,583 --> 00:29:24,917
I have never sinned.

339
00:29:27,250 --> 00:29:29,042
But I could at any moment.

340
00:29:29,208 --> 00:29:30,167
Of course.

341
00:29:31,750 --> 00:29:32,750
Help me.

342
00:29:35,375 --> 00:29:36,583
My sin is,

343
00:29:37,250 --> 00:29:38,792
I was born a Jew.

344
00:29:40,375 --> 00:29:42,042
Sister Petra was a whore.

345
00:29:42,667 --> 00:29:45,875
Selling herself in privies in Florence.
Nobody cares.

346
00:29:46,333 --> 00:29:48,792
But my father's prick was circumcised.

347
00:29:49,833 --> 00:29:53,042
And that fault is unforgivable.

348
00:30:05,708 --> 00:30:07,917
You've discovered my secret lover.

349
00:30:10,208 --> 00:30:11,667
You call that love?

350
00:30:14,417 --> 00:30:16,333
God will speak to you
in many tongues.

351
00:30:19,750 --> 00:30:22,708
If your heart is brave enough
to let him in.

352
00:31:29,208 --> 00:31:30,208
Stand aside!

353
00:31:30,625 --> 00:31:32,167
Let the abbess through.

354
00:31:37,417 --> 00:31:38,750
It hurts too much!

355
00:31:42,042 --> 00:31:43,333
It's torture!

356
00:31:43,625 --> 00:31:44,583
Hold her legs.

357
00:31:44,750 --> 00:31:45,625
Careful!

358
00:31:54,125 --> 00:31:55,083
Tie her down.

359
00:31:57,708 --> 00:31:58,917
Fetch the doctor.

360
00:32:16,292 --> 00:32:17,333
How is she?

361
00:32:17,500 --> 00:32:20,333
I gave her poppy juice to drink.
She's sleeping.

362
00:32:20,500 --> 00:32:21,292
What was it?

363
00:32:21,667 --> 00:32:23,417
I found nothing abnormal.

364
00:32:24,000 --> 00:32:25,708
But she is clearly in pain.

365
00:32:25,875 --> 00:32:27,875
She howled for hours on end.

366
00:32:28,750 --> 00:32:30,875
There's black bile in her urine.

367
00:32:31,042 --> 00:32:32,167
That's common.

368
00:32:33,542 --> 00:32:34,750
If it starts again?

369
00:32:35,333 --> 00:32:37,500
I'll leave you some poppy juice.

370
00:32:39,500 --> 00:32:40,542
20 dinari.

371
00:33:05,792 --> 00:33:07,292
Why are you so cruel?

372
00:33:17,542 --> 00:33:19,375
You want to be with me?

373
00:33:25,833 --> 00:33:27,542
I want to be with you.

374
00:34:50,417 --> 00:34:51,333
Jesus!

375
00:34:56,167 --> 00:34:57,875
Thank you, sweet Jesus!

376
00:35:01,708 --> 00:35:02,917
Benedefia,

377
00:35:03,458 --> 00:35:04,917
I shall heal your wound.

378
00:35:05,083 --> 00:35:06,500
You're not Jesus.

379
00:35:06,667 --> 00:35:07,833
I am Jesus.

380
00:35:08,667 --> 00:35:09,667
You are my bride.

381
00:35:10,125 --> 00:35:11,958
No! It's a lie!

382
00:35:14,875 --> 00:35:16,125
Give yourself to me!

383
00:35:20,292 --> 00:35:20,958
Bitch!

384
00:35:21,417 --> 00:35:22,917
I'll chop you to bits!

385
00:36:08,708 --> 00:36:10,417
You're getting a cellmate.

386
00:36:14,250 --> 00:36:15,292
Thanks.

387
00:36:28,792 --> 00:36:29,875
Feeling better?

388
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
I feel what God wants me to feel.

389
00:36:33,750 --> 00:36:36,125
I've decided
to place someone at your side.

390
00:36:36,292 --> 00:36:38,250
To be with you day and night.

391
00:36:38,417 --> 00:36:40,917
To care for you, pray with you.

392
00:36:41,917 --> 00:36:44,083
Give you your remedy if necessary.

393
00:36:44,250 --> 00:36:46,333
I'm sorry to be such a burden.

394
00:36:46,542 --> 00:36:48,833
We'll see if this improves things.

395
00:36:54,292 --> 00:36:58,417
Bartolomea was the only sister
to volunteer for this duty.

396
00:36:58,583 --> 00:37:01,958
I hope there is something providential
in the choice.

397
00:37:02,833 --> 00:37:04,750
A lesson in forgiveness, perhaps.

398
00:37:11,500 --> 00:37:12,708
Why are you here?

399
00:37:14,792 --> 00:37:15,750
To torment me?

400
00:37:16,333 --> 00:37:18,917
Have I done something to suggest that?

401
00:37:32,417 --> 00:37:34,833
How can anyone put anything in here?

402
00:37:42,000 --> 00:37:44,625
The dress I wore the day I arrived here.

403
00:37:59,000 --> 00:37:59,750
And this?

404
00:38:03,792 --> 00:38:04,917
My mother's.

405
00:38:06,542 --> 00:38:08,083
A gift from her as a child.

406
00:38:10,500 --> 00:38:12,667
So let's put it...

407
00:38:12,833 --> 00:38:13,667
There!

408
00:38:28,542 --> 00:38:30,208
I was deceived by the devil.

409
00:38:31,000 --> 00:38:32,500
He made me hurt you.

410
00:38:33,667 --> 00:38:34,958
But you came back.

411
00:38:46,292 --> 00:38:47,625
You're out of bed?

412
00:38:48,333 --> 00:38:50,042
I want to be useful again.

413
00:38:50,542 --> 00:38:53,042
Reverend Mother
needed help with the accounts.

414
00:38:53,583 --> 00:38:54,667
What's all that?

415
00:38:56,375 --> 00:38:57,250
Numbers.

416
00:38:58,750 --> 00:38:59,792
Beyond me.

417
00:39:01,667 --> 00:39:02,625
I can teach you.

418
00:39:04,708 --> 00:39:06,708
I'm not very good at learning.

419
00:39:07,667 --> 00:39:08,667
Nice and warm.

420
00:39:09,375 --> 00:39:10,458
Anything else?

421
00:39:11,000 --> 00:39:12,042
No, thank you.

422
00:39:12,750 --> 00:39:13,958
I'm going to bed.

423
00:39:30,167 --> 00:39:31,792
I'm not allowed a look?

424
00:39:33,042 --> 00:39:34,833
We must not be seen nude.

425
00:39:36,125 --> 00:39:37,083
Really?

426
00:39:51,375 --> 00:39:52,042
Saw you!

427
00:39:54,792 --> 00:39:55,917
It was a joke.

428
00:39:56,917 --> 00:39:59,250
Only you find your jokes funny.

429
00:40:01,083 --> 00:40:02,125
Perhaps.

430
00:40:14,917 --> 00:40:16,250
I saw your breasts.

431
00:40:23,750 --> 00:40:24,708
I saw them.

432
00:40:45,292 --> 00:40:46,167
Benedetta...

433
00:41:00,792 --> 00:41:03,333
Will you suffer
to show your love for me?

434
00:41:07,167 --> 00:41:08,417
Take off your clothes.

435
00:41:10,125 --> 00:41:12,667
It's forbidden to be nude with others.

436
00:41:13,500 --> 00:41:14,500
Wherever I am,

437
00:41:14,958 --> 00:41:16,667
there can be no shame.

438
00:41:18,542 --> 00:41:19,542
Do as I say.

439
00:41:21,875 --> 00:41:22,833
Yes, Lord.

440
00:41:24,417 --> 00:41:25,375
I shall.

441
00:41:32,833 --> 00:41:33,667
Come to me.

442
00:41:50,917 --> 00:41:52,208
Remove what separates us.

443
00:42:04,167 --> 00:42:05,875
Place your hands on mine.

444
00:42:26,792 --> 00:42:27,583
Such pain!

445
00:42:28,208 --> 00:42:29,167
My God!

446
00:42:29,333 --> 00:42:30,917
My God, it hurts!

447
00:42:39,000 --> 00:42:39,708
Too much!

448
00:42:40,208 --> 00:42:41,292
I can't stand it.

449
00:42:54,417 --> 00:42:55,125
Help me.

450
00:42:55,750 --> 00:42:56,708
Help me!

451
00:43:31,417 --> 00:43:32,750
Jesus did this to me.

452
00:43:35,458 --> 00:43:36,500
Last night...

453
00:43:38,333 --> 00:43:39,417
He did this to me.

454
00:43:43,917 --> 00:43:44,625
Here, too.

455
00:43:46,542 --> 00:43:47,625
The stigmata!

456
00:44:08,208 --> 00:44:10,708
Were you praying when it happened?

457
00:44:11,708 --> 00:44:12,917
I was in bed.

458
00:44:13,375 --> 00:44:14,292
Asleep.

459
00:44:14,792 --> 00:44:16,250
That's when it happened.

460
00:44:17,250 --> 00:44:20,417
St. Francis was in prayer
when he received the stigmata.

461
00:44:21,375 --> 00:44:23,000
Catherine of Siena, also.

462
00:44:24,208 --> 00:44:25,875
Neither was sleeping.

463
00:44:26,542 --> 00:44:27,750
I was sleeping.

464
00:44:28,958 --> 00:44:30,083
And Jesus marked me.

465
00:44:30,250 --> 00:44:31,875
It was Jesus. I saw him.

466
00:44:33,167 --> 00:44:34,375
You saw him?

467
00:44:35,708 --> 00:44:37,167
I heard him speaking.

468
00:44:38,708 --> 00:44:39,792
What did he say?

469
00:44:42,208 --> 00:44:43,375
I don't remember.

470
00:44:45,542 --> 00:44:49,083
I'd expect the word of God
to make a greater impression.

471
00:44:50,125 --> 00:44:52,542
Bring Sister Benedetta to my chamber.

472
00:45:15,000 --> 00:45:16,125
Open it, will you?

473
00:45:23,375 --> 00:45:26,333
However often I wipe her wounds,
they bleed again.

474
00:45:26,500 --> 00:45:28,042
They are very deep.

475
00:45:29,375 --> 00:45:30,167
Look.

476
00:45:39,667 --> 00:45:41,000
Her feet are the same.

477
00:45:41,667 --> 00:45:42,750
And her side?

478
00:45:42,917 --> 00:45:43,833
Worse.

479
00:45:45,000 --> 00:45:46,458
How is this possible?

480
00:45:46,625 --> 00:45:49,250
I don't know.
I've never seen the like.

481
00:45:49,417 --> 00:45:50,792
What can we do?

482
00:45:51,167 --> 00:45:52,375
Keep them clean.

483
00:45:52,750 --> 00:45:54,708
New dressings every two hours.

484
00:45:56,000 --> 00:45:57,417
Remove her wimple.

485
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
No blood.

486
00:46:09,792 --> 00:46:10,833
It hurts.

487
00:46:12,917 --> 00:46:16,000
When he was made to wear
the crown of thorns,

488
00:46:16,167 --> 00:46:18,000
Jesus's forehead bled.

489
00:46:20,042 --> 00:46:21,250
I don't see anything.

490
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
Dress her wounds.

491
00:46:23,917 --> 00:46:24,917
Close after us.

492
00:46:29,667 --> 00:46:30,958
You are doubtful?

493
00:46:31,958 --> 00:46:33,292
The girl was in bed.

494
00:46:34,042 --> 00:46:36,417
No miracle occurs in bed, believe me.

495
00:46:37,250 --> 00:46:38,417
What do I write?

496
00:46:41,750 --> 00:46:44,417
The absence of signs on her head
is troubling.

497
00:46:45,958 --> 00:46:48,083
In all confirmed cases of stigmata,

498
00:46:48,250 --> 00:46:51,333
evidence of the crown of thorns
was recorded.

499
00:46:51,792 --> 00:46:54,000
God is not bound by any rule book.

500
00:46:56,167 --> 00:46:57,292
Do we agree?

501
00:46:58,833 --> 00:46:59,750
Your Grace?

502
00:46:59,917 --> 00:47:00,875
Yes, my child.

503
00:47:01,042 --> 00:47:02,167
May I go?

504
00:47:02,750 --> 00:47:03,750
Of course.

505
00:47:09,292 --> 00:47:11,333
Would you care for a glass of wine?

506
00:47:11,667 --> 00:47:12,708
Most gladly.

507
00:47:15,292 --> 00:47:17,375
Leave me. I need to pray.

508
00:47:28,000 --> 00:47:30,458
You find me too willing
to believe this miracle?

509
00:47:30,625 --> 00:47:33,667
My dear provost,
I don't think you believe it at all.

510
00:47:35,375 --> 00:47:36,708
Am I so cynical?

511
00:47:37,583 --> 00:47:38,542
Perhaps.

512
00:47:39,167 --> 00:47:41,125
Unless I have a vision of my own.

513
00:47:42,667 --> 00:47:43,792
It seems possible.

514
00:47:45,333 --> 00:47:47,583
A vision of St. Francis, perhaps?

515
00:47:48,667 --> 00:47:51,542
Assisi was once an insignificant village.

516
00:47:51,708 --> 00:47:53,417
Now, pilgrims flood there.

517
00:47:54,458 --> 00:47:56,333
Filling both its basilicas.

518
00:47:57,000 --> 00:47:59,500
Administered by a bishop,
not a provost.

519
00:48:02,958 --> 00:48:04,833
Jesus, what's happening to me?

520
00:48:17,292 --> 00:48:18,583
Blasphemy!

521
00:48:19,083 --> 00:48:21,292
Know, O sinners,

522
00:48:21,750 --> 00:48:24,375
that as plague stalks the land,

523
00:48:24,542 --> 00:48:27,750
Pescia has been spared only by the grace

524
00:48:27,917 --> 00:48:29,167
of my bride!

525
00:48:30,083 --> 00:48:31,333
You harass,

526
00:48:31,500 --> 00:48:33,500
torment and persecute

527
00:48:33,667 --> 00:48:35,750
she who has protected you!

528
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
What did you see?

529
00:48:47,000 --> 00:48:48,125
She fell.

530
00:48:52,667 --> 00:48:54,083
A timely miracle.

531
00:48:56,083 --> 00:48:58,917
Your Grace, this has gone far enough.

532
00:48:59,250 --> 00:49:01,708
You'd bring the fury of God upon us?

533
00:49:02,542 --> 00:49:04,792
You heard the words spoken
a moment ago.

534
00:49:04,958 --> 00:49:07,750
- I heard words.
- You mock me now as well?

535
00:49:11,417 --> 00:49:14,708
The child's words, however troubling,
are of God.

536
00:49:15,292 --> 00:49:17,417
I feel it deep in my soul.

537
00:49:18,208 --> 00:49:21,292
This miracle glorifies the Theatines.
Can you not see?

538
00:49:23,708 --> 00:49:24,792
I see, your Grace.

539
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
You act docile...

540
00:49:30,042 --> 00:49:32,667
but you'll stab me
as soon as I turn my back.

541
00:49:33,333 --> 00:49:34,292
Well,

542
00:49:34,708 --> 00:49:37,708
we'll see if God gives us all we desire.

543
00:49:43,167 --> 00:49:44,625
Praise be to Benedetta.

544
00:49:46,625 --> 00:49:47,875
Santa Benedetta.

545
00:49:48,375 --> 00:49:50,417
Bless us all, Santa Benedetta.

546
00:49:53,833 --> 00:49:56,417
People really will think
Benedetta's a saint,

547
00:49:56,583 --> 00:49:58,583
when we know it's nonsense.

548
00:50:00,750 --> 00:50:01,583
Do we?

549
00:50:02,292 --> 00:50:04,583
You remark on her unwounded brow,

550
00:50:04,833 --> 00:50:08,042
and suddenly, she smashes a glass
and wounds appear.

551
00:50:08,208 --> 00:50:10,042
Did you see her? Were you there?

552
00:50:12,708 --> 00:50:13,625
No.

553
00:50:13,792 --> 00:50:15,167
So you know nothing.

554
00:50:21,250 --> 00:50:22,292
I saw nothing.

555
00:50:23,375 --> 00:50:24,125
But I know.

556
00:50:24,292 --> 00:50:25,625
How do you know?

557
00:50:26,083 --> 00:50:27,250
Did God show you?

558
00:50:28,083 --> 00:50:29,875
Did you have a vision also?

559
00:50:42,208 --> 00:50:43,750
Why are you defending her?

560
00:50:49,625 --> 00:50:52,375
We don't always understand
the instruments God uses.

561
00:50:52,792 --> 00:50:55,958
Perhaps he put Benedetta in a trance
and in that state,

562
00:50:56,333 --> 00:50:57,583
she harmed herself.

563
00:50:59,292 --> 00:51:01,625
Or perhaps God sent us a madwoman,

564
00:51:03,417 --> 00:51:06,375
who spouts nonsense to serve his ends.

565
00:51:15,125 --> 00:51:17,208
I want you to give me your heart.

566
00:51:18,667 --> 00:51:21,083
Will I not die without my heart?

567
00:51:21,833 --> 00:51:23,917
You will live. Do you love me?

568
00:51:25,500 --> 00:51:27,542
Can I love you without a heart?

569
00:51:27,708 --> 00:51:29,417
I'll give you a new one.

570
00:51:30,125 --> 00:51:31,042
Mine.

571
00:51:36,625 --> 00:51:37,708
Bartolomea...

572
00:51:40,750 --> 00:51:41,583
What?

573
00:51:41,750 --> 00:51:43,625
Jesus gave me a new heart.

574
00:51:44,792 --> 00:51:46,042
It's so big!

575
00:51:47,250 --> 00:51:48,917
Too big for my chest.

576
00:51:50,458 --> 00:51:51,500
Feel it.

577
00:51:53,375 --> 00:51:54,792
Feel how big it is!

578
00:52:13,750 --> 00:52:14,625
Yes.

579
00:52:15,042 --> 00:52:16,333
I feel it.

580
00:52:22,750 --> 00:52:23,708
What's wrong?

581
00:52:23,875 --> 00:52:25,792
Benedetta had a nightmare.

582
00:52:25,958 --> 00:52:27,042
I'm fine.

583
00:52:28,958 --> 00:52:29,958
Goodnight.

584
00:52:32,125 --> 00:52:33,375
Go to your beds.

585
00:53:30,917 --> 00:53:33,250
Something wonderful has happened to us.

586
00:53:34,167 --> 00:53:37,958
Jesus Christ
has chosen our blessed sister,

587
00:53:38,333 --> 00:53:39,375
Benedefia.

588
00:53:41,083 --> 00:53:42,500
We saw her wounds.

589
00:53:43,708 --> 00:53:44,958
The wounds of Jesus!

590
00:53:45,708 --> 00:53:47,042
Praise the Lord!

591
00:53:49,417 --> 00:53:50,458
Jesus chose her.

592
00:53:51,875 --> 00:53:53,167
That is why we,

593
00:53:53,417 --> 00:53:55,958
invested with the powers of his Church,

594
00:53:56,375 --> 00:53:59,167
choose Benedetta to be abbess

595
00:53:59,375 --> 00:54:01,083
of the Convent of the Theatines.

596
00:54:01,250 --> 00:54:02,792
In nomine Patris

597
00:54:02,958 --> 00:54:05,792
et Filii et Spiritus Sancti...

598
00:54:06,250 --> 00:54:07,167
Amen!

599
00:54:08,083 --> 00:54:09,083
Oremus!

600
00:54:09,583 --> 00:54:10,625
Lord God...

601
00:54:16,500 --> 00:54:17,625
This cannot be.

602
00:54:18,167 --> 00:54:19,292
Sister Christina,

603
00:54:19,917 --> 00:54:21,292
what has come over you?

604
00:54:25,708 --> 00:54:27,667
With all due respect, Father...

605
00:54:29,375 --> 00:54:30,250
it is for us...

606
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Us! As sisters of this convent...

607
00:54:34,667 --> 00:54:36,125
to choose a new abbess.

608
00:54:36,958 --> 00:54:37,833
And only us!

609
00:54:38,000 --> 00:54:39,292
Jesus has chosen.

610
00:54:40,208 --> 00:54:41,375
Your Lord and Master.

611
00:54:42,333 --> 00:54:43,333
It is God's will.

612
00:54:43,917 --> 00:54:46,917
But who decides what is God's will?

613
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
Don't we, as sisters...

614
00:54:48,833 --> 00:54:49,875
Christina!

615
00:54:50,542 --> 00:54:51,583
Withdraw.

616
00:54:55,750 --> 00:54:56,667
Now.

617
00:55:08,958 --> 00:55:10,417
<i>Causa “ma.</i>

618
00:55:11,417 --> 00:55:13,958
I ask the Reverend Mother

619
00:55:14,125 --> 00:55:15,750
to relinquish her functions.

620
00:55:31,625 --> 00:55:32,625
Sister Benedetta!

621
00:55:33,875 --> 00:55:34,792
Come forward.

622
00:56:39,958 --> 00:56:40,708
It's bouncy.

623
00:56:41,542 --> 00:56:42,958
- It's my bed.
- So soft.

624
00:56:48,958 --> 00:56:50,333
And it's all ours.

625
00:57:01,333 --> 00:57:02,667
Sister Jacopa fell!

626
00:57:03,000 --> 00:57:04,250
She can't move!

627
00:57:17,542 --> 00:57:19,042
I doubt she'll last the day.

628
00:57:21,125 --> 00:57:22,167
Reverend Mother,

629
00:57:22,583 --> 00:57:23,833
I'll stay with her.

630
00:57:24,167 --> 00:57:25,000
Of course.

631
00:57:26,000 --> 00:57:29,333
But if she doesn't go by vespers,
you must leave her side.

632
00:57:29,500 --> 00:57:32,292
It will be my first divine office
as abbess.

633
00:57:33,125 --> 00:57:35,000
Jesus told me you must attend.

634
00:57:36,583 --> 00:57:37,875
Yes, Reverend Mother.

635
00:57:39,208 --> 00:57:41,000
I'll stay with Sister Jacopa.

636
00:57:41,167 --> 00:57:42,542
Until lauds, if necessary.

637
00:57:42,958 --> 00:57:43,917
Perfect.

638
00:57:44,750 --> 00:57:46,208
Jesus didn't mention you.

639
00:57:56,625 --> 00:57:59,500
They throw mud in your face
and you say nothing.

640
00:57:59,667 --> 00:58:01,333
It's how the game is played.

641
00:58:01,625 --> 00:58:03,792
And in the end, we all win.

642
00:58:04,167 --> 00:58:07,792
The provost gets his bishopric
and the Theatines will prosper.

643
00:58:08,167 --> 00:58:09,250
That's so important?

644
00:58:10,750 --> 00:58:14,583
It may be vain and useless
but I have devoted my life to it.

645
00:58:19,167 --> 00:58:22,167
I had one life to give
and I chose this convent.

646
00:58:22,958 --> 00:58:24,417
Perhaps it chose me.

647
00:58:26,792 --> 00:58:27,875
Mother, you can't...

648
00:58:28,042 --> 00:58:29,875
Call me Sister Felicita.

649
00:58:31,333 --> 00:58:34,583
People have to know.
What's going on here is blasphemy.

650
00:58:34,750 --> 00:58:36,917
Everyone who matters already knows.

651
00:58:37,417 --> 00:58:39,250
If they don't denounce Benedetta,

652
00:58:39,417 --> 00:58:41,833
they don't want her to be denounced.

653
00:58:42,875 --> 00:58:45,208
If you speak out, they'll destroy you.

654
00:58:45,667 --> 00:58:46,833
You'll be alone.

655
00:58:48,750 --> 00:58:50,083
I will not defend you.

656
00:58:53,333 --> 00:58:55,792
Time for vespers, Sister Felicita.

657
00:59:39,042 --> 00:59:40,125
Lies.

658
01:00:23,042 --> 01:00:24,000
Father...

659
01:00:25,250 --> 01:00:26,333
I want to confess.

660
01:00:26,500 --> 01:00:27,417
At this hour?

661
01:00:27,583 --> 01:00:29,417
I must, Father. Please.

662
01:00:30,750 --> 01:00:33,792
You refused to bow before God.
Have you repented?

663
01:00:34,542 --> 01:00:36,583
The Lord taught me never to lie.

664
01:00:37,542 --> 01:00:39,500
And that has led me to repentance.

665
01:01:01,375 --> 01:01:02,125
Speak.

666
01:01:02,292 --> 01:01:05,792
Restore your bonds to the Lord,
the living Christ.

667
01:01:08,583 --> 01:01:10,667
It concerns Sister Benedetta. I...

668
01:01:11,083 --> 01:01:13,000
You refer to the Reverend Mother?

669
01:01:15,792 --> 01:01:16,750
Yes.

670
01:01:17,792 --> 01:01:19,750
Yes, I refer to the Reverend Mother.

671
01:01:20,458 --> 01:01:22,250
She's a false prophetess.

672
01:01:22,417 --> 01:01:24,875
Her miracle was false.
She created her stigmata.

673
01:01:25,042 --> 01:01:27,708
This is confession.
You came to accuse others?

674
01:01:29,042 --> 01:01:31,417
I accuse myself of remaining silent.

675
01:01:32,167 --> 01:01:33,167
It was cowardice.

676
01:01:37,583 --> 01:01:38,917
Do you have proof?

677
01:01:39,750 --> 01:01:41,500
The stigmata on her head.

678
01:01:42,958 --> 01:01:44,500
She used a shard of glass

679
01:01:45,000 --> 01:01:47,500
to lacerate her brow and make it bleed.

680
01:01:50,000 --> 01:01:51,375
Did you witness this?

681
01:01:57,042 --> 01:01:57,958
Yes.

682
01:02:09,125 --> 01:02:10,125
A three!

683
01:02:11,292 --> 01:02:12,292
That is a...

684
01:02:13,750 --> 01:02:14,458
<i>Four.</i>

685
01:02:14,625 --> 01:02:15,792
Yes, go on.

686
01:02:20,083 --> 01:02:21,833
You're pressing too hard.

687
01:02:25,333 --> 01:02:26,458
Try again.

688
01:02:28,542 --> 01:02:30,208
- I can't.
- You can.

689
01:02:33,167 --> 01:02:34,125
Come on.

690
01:03:43,083 --> 01:03:44,083
Come.

691
01:03:48,750 --> 01:03:49,792
Come.

692
01:04:55,250 --> 01:04:56,542
You want to see them?

693
01:04:57,875 --> 01:04:58,750
Show me.

694
01:05:51,792 --> 01:05:52,750
Go deeper.

695
01:05:53,375 --> 01:05:54,167
Deeper!

696
01:05:55,417 --> 01:05:56,375
I can't.

697
01:05:57,333 --> 01:05:58,542
My hand's too big.

698
01:06:01,833 --> 01:06:02,792
Want a taste?

699
01:06:29,750 --> 01:06:30,750
My God...

700
01:06:39,792 --> 01:06:40,708
No!

701
01:06:44,583 --> 01:06:45,458
Yes!

702
01:06:46,208 --> 01:06:47,333
Yes, come now!

703
01:06:49,292 --> 01:06:50,250
Come!

704
01:06:56,500 --> 01:06:57,542
It won't stop!

705
01:07:04,167 --> 01:07:05,375
My sweet Jesus!

706
01:07:24,208 --> 01:07:25,333
You want more?

707
01:08:23,583 --> 01:08:27,125
Today's reading is taken from Leviticus.

708
01:08:29,208 --> 01:08:30,583
But before I begin,

709
01:08:31,458 --> 01:08:35,250
I want to address questions
troubling the hearts of some sisters.

710
01:08:36,708 --> 01:08:37,625
Sister Christina.

711
01:08:38,917 --> 01:08:40,583
If something preys on your mind,

712
01:08:42,250 --> 01:08:44,167
it is your duty to express it.

713
01:08:46,083 --> 01:08:48,208
You want me to talk now?

714
01:08:49,250 --> 01:08:51,000
- Here?
- Where else?

715
01:08:52,167 --> 01:08:54,708
Pour out your heart. Stand, speak.

716
01:09:04,000 --> 01:09:05,208
Go ahead, speak!

717
01:09:15,542 --> 01:09:16,833
Our Mother Superior

718
01:09:18,042 --> 01:09:19,000
deceives us,

719
01:09:19,875 --> 01:09:20,708
lies to us.

720
01:09:21,875 --> 01:09:23,292
Sister, explain yourself.

721
01:09:24,250 --> 01:09:27,292
Do you have a grievance
against our Reverend Mother?

722
01:09:29,167 --> 01:09:30,292
All I know is...

723
01:09:32,083 --> 01:09:32,833
What do you know?

724
01:09:40,667 --> 01:09:41,917
Benedetta tricks us.

725
01:09:43,458 --> 01:09:45,125
She marked her forehead herself.

726
01:09:46,083 --> 01:09:47,125
When she fell,

727
01:09:47,375 --> 01:09:48,833
she broke a glass jar and...

728
01:09:49,000 --> 01:09:50,208
cut herself with it.

729
01:09:50,667 --> 01:09:51,417
I saw her.

730
01:09:51,875 --> 01:09:53,958
My dear sister, what are you saying?

731
01:09:54,167 --> 01:09:55,917
And I'm sure the other signs

732
01:09:56,083 --> 01:09:57,667
came about the same way.

733
01:09:59,083 --> 01:10:00,208
Sister Christina...

734
01:10:01,542 --> 01:10:02,542
So you saw

735
01:10:03,042 --> 01:10:06,208
our Reverend Mother cut herself
with a shard of glass?

736
01:10:06,375 --> 01:10:07,500
Is that right?

737
01:10:07,875 --> 01:10:10,167
Yes. And I told the abbess.

738
01:10:17,917 --> 01:10:19,292
What did you tell her?

739
01:10:20,333 --> 01:10:21,458
What I saw.

740
01:10:22,625 --> 01:10:24,542
What Sister Benedetta did.

741
01:10:27,375 --> 01:10:28,542
You do know

742
01:10:29,167 --> 01:10:31,042
false witness is a mortal sin?

743
01:10:33,750 --> 01:10:35,542
I'm not the one who lies.

744
01:10:40,292 --> 01:10:41,208
Sister Felicita,

745
01:10:42,417 --> 01:10:43,542
step forward.

746
01:10:59,333 --> 01:11:00,625
Did Sister Christina

747
01:11:01,125 --> 01:11:04,167
tell you that she saw Sister Benedetta

748
01:11:04,333 --> 01:11:07,000
inflicting wounds on her own forehead?

749
01:11:09,083 --> 01:11:10,667
She had serious doubts.

750
01:11:11,292 --> 01:11:12,375
But did she see it?

751
01:11:15,042 --> 01:11:17,542
She did not say
she witnessed it directly...

752
01:11:17,708 --> 01:11:18,625
Directly?

753
01:11:19,167 --> 01:11:20,750
Did she witness it or not?

754
01:11:25,000 --> 01:11:25,875
No.

755
01:11:29,875 --> 01:11:31,167
She did not witness it.

756
01:11:37,458 --> 01:11:38,208
Liar!

757
01:11:39,667 --> 01:11:41,000
She denies me!

758
01:11:41,375 --> 01:11:42,792
Satan has possessed her!

759
01:11:43,667 --> 01:11:44,583
Punish her!

760
01:11:45,708 --> 01:11:46,958
Flagellation!

761
01:11:47,417 --> 01:11:48,958
She must flagellate herself!

762
01:11:49,125 --> 01:11:51,625
The devil must be driven out of your body!

763
01:11:53,958 --> 01:11:55,125
Bare yourself!

764
01:12:10,542 --> 01:12:12,167
Free yourself of the demon.

765
01:12:12,583 --> 01:12:14,208
Strike, my dear sister!

766
01:12:51,708 --> 01:12:52,667
At last!

767
01:12:55,750 --> 01:12:57,042
The rain has stopped.

768
01:12:58,083 --> 01:12:59,417
I have a gift for you.

769
01:13:15,583 --> 01:13:18,250
It will go deeper than my fingers.
Want to try?

770
01:13:21,875 --> 01:13:23,333
It's a little rough here.

771
01:13:25,583 --> 01:13:26,583
Yes.

772
01:13:26,750 --> 01:13:27,958
I'll see to it.

773
01:13:28,958 --> 01:13:30,000
Take this off.

774
01:13:39,417 --> 01:13:41,125
You enjoyed it, didn't you?

775
01:13:41,667 --> 01:13:43,000
What did I enjoy?

776
01:13:43,792 --> 01:13:45,792
Christina whipping herself.
I saw you.

777
01:13:46,917 --> 01:13:48,083
No, you're wrong.

778
01:13:49,375 --> 01:13:50,375
It was later.

779
01:13:54,458 --> 01:13:55,750
Thinking of you.

780
01:13:56,625 --> 01:13:58,208
Of what it would be like.

781
01:14:07,625 --> 01:14:08,667
Shall we try?

782
01:14:20,708 --> 01:14:21,792
Nice and smooth.

783
01:14:29,583 --> 01:14:30,583
It hurts?

784
01:14:32,250 --> 01:14:33,458
No, it feels good.

785
01:15:11,250 --> 01:15:12,417
There's a fire?

786
01:15:26,708 --> 01:15:27,917
Is it a star?

787
01:15:28,250 --> 01:15:29,250
A comet.

788
01:16:02,667 --> 01:16:05,042
The comet is directly over our convent.

789
01:16:05,583 --> 01:16:08,667
- What does it mean?
- It's a sign from God. A warning.

790
01:16:08,833 --> 01:16:10,667
Something terrible will happen.

791
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
What have you done?

792
01:17:31,000 --> 01:17:32,292
What have you done?

793
01:17:32,458 --> 01:17:35,208
You silly girl, what have you done?

794
01:17:38,750 --> 01:17:40,250
I'll lay hands on her

795
01:17:40,417 --> 01:17:42,375
to intercede for her soul.

796
01:17:42,542 --> 01:17:43,458
Intercede?

797
01:17:43,625 --> 01:17:44,917
Don't touch her!

798
01:17:45,958 --> 01:17:46,917
I must!

799
01:17:47,667 --> 01:17:49,792
A suicide's soul is bound for hell.

800
01:17:49,958 --> 01:17:50,958
I can intervene.

801
01:17:51,208 --> 01:17:53,125
Hands off her! Get away!

802
01:17:53,667 --> 01:17:56,500
A word from me
and Jesus saves her from the flames.

803
01:17:57,917 --> 01:17:59,625
You're the one who'||...

804
01:18:03,458 --> 01:18:04,458
Stop!

805
01:18:08,333 --> 01:18:10,083
You lying bitch!

806
01:18:10,250 --> 01:18:11,292
Whore!

807
01:19:13,458 --> 01:19:14,875
She gave me an order.

808
01:19:15,583 --> 01:19:16,917
Even if she's not abbess...

809
01:19:17,375 --> 01:19:18,583
Where did she go?

810
01:19:20,875 --> 01:19:21,917
To Florence.

811
01:19:30,125 --> 01:19:31,750
Sister Felicita has left.

812
01:19:32,292 --> 01:19:33,792
Going to Florence.

813
01:19:34,708 --> 01:19:35,500
Why?

814
01:19:38,625 --> 01:19:40,500
To see the Nuncio, I suppose.

815
01:19:44,208 --> 01:19:45,333
And tell him what?

816
01:19:49,875 --> 01:19:51,708
What do you fear she'll tell him?

817
01:19:54,125 --> 01:19:55,125
Everything.

818
01:19:57,250 --> 01:19:58,292
Meaning?

819
01:20:00,750 --> 01:20:02,417
That my miracles aren't real?

820
01:20:04,042 --> 01:20:05,500
No, I didn't mean that.

821
01:20:09,167 --> 01:20:10,042
That...

822
01:20:11,917 --> 01:20:14,125
I cut myself with a stupid shard.

823
01:20:16,792 --> 01:20:18,667
That's what you did, isn't it?

824
01:20:20,750 --> 01:20:21,750
Didn't you?

825
01:20:23,250 --> 01:20:24,167
I don't know.

826
01:20:26,125 --> 01:20:28,417
I don't know
how God makes things happen.

827
01:20:29,375 --> 01:20:31,250
But his will is done through me.

828
01:20:35,375 --> 01:20:36,917
This is not my flesh alone.

829
01:20:40,000 --> 01:20:41,333
It is his also.

830
01:20:43,708 --> 01:20:45,833
Stop! You disgust me.

831
01:20:53,542 --> 01:20:54,875
That's what you fear.

832
01:20:57,375 --> 01:20:59,833
What Sister Felicita might say about us.

833
01:21:00,458 --> 01:21:01,500
And what we do.

834
01:21:09,167 --> 01:21:10,667
Should we be ashamed?

835
01:21:14,500 --> 01:21:18,167
Shame does not exist
under the protection of God's love.

836
01:21:20,417 --> 01:21:21,583
God's love?

837
01:21:22,833 --> 01:21:23,958
You love only yourself.

838
01:21:29,500 --> 01:21:30,417
So come closer.

839
01:21:30,583 --> 01:21:31,458
No.

840
01:21:38,583 --> 01:21:39,792
Just your breasts.

841
01:21:42,750 --> 01:21:43,750
Please.

842
01:22:08,875 --> 01:22:09,917
My Jesus, no!

843
01:22:11,333 --> 01:22:13,125
Don't ask that of me, please!

844
01:22:14,083 --> 01:22:15,125
Benedefia?

845
01:22:32,958 --> 01:22:35,000
The sisters must dig a grave.

846
01:23:37,542 --> 01:23:38,292
Where's Teresa?

847
01:23:39,292 --> 01:23:42,417
At the hospital.
She won't survive, your Excellency.

848
01:23:42,917 --> 01:23:44,250
Probably not, no.

849
01:23:45,375 --> 01:23:47,125
That's three since Sunday

850
01:23:47,292 --> 01:23:48,667
but I'm not afraid.

851
01:23:50,458 --> 01:23:52,958
Perhaps because
you're too full of life.

852
01:23:54,042 --> 01:23:56,125
A few more weeks and he'll be here.

853
01:23:56,292 --> 01:23:57,583
I already have milk.

854
01:24:02,167 --> 01:24:02,833
Enough.

855
01:24:11,250 --> 01:24:13,667
Is there anything you'd like to add?

856
01:24:13,833 --> 01:24:15,125
I told you everything.

857
01:24:15,292 --> 01:24:16,875
It's in your hands now.

858
01:24:20,042 --> 01:24:24,000
Extraordinary accusations
require extraordinary proof.

859
01:24:24,167 --> 01:24:25,542
I spoke only the truth.

860
01:24:26,417 --> 01:24:28,542
You may suspect my motives,

861
01:24:28,708 --> 01:24:30,125
but come to Pescia

862
01:24:30,583 --> 01:24:32,333
and you'll see for yourself.

863
01:24:35,958 --> 01:24:37,583
If you look honestly.

864
01:24:45,250 --> 01:24:48,000
If there is devilry in Pescia,
I shall unmask it.

865
01:24:48,167 --> 01:24:51,083
And if this sister is guilty of blasphemy,

866
01:24:51,250 --> 01:24:52,333
she will burn.

867
01:24:53,292 --> 01:24:55,958
But if your testimony proves false...

868
01:24:57,917 --> 01:24:59,458
what shall we do with you?

869
01:25:00,375 --> 01:25:01,542
Who can say?

870
01:25:04,375 --> 01:25:05,333
Yes...

871
01:25:08,083 --> 01:25:09,042
Me.

872
01:25:18,875 --> 01:25:20,250
Our Lord!

873
01:25:21,667 --> 01:25:22,667
Jesus!

874
01:25:38,208 --> 01:25:39,500
Kylie!

875
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
Jesus!

876
01:25:46,917 --> 01:25:48,458
Have mercy on us!

877
01:26:14,083 --> 01:26:16,458
It is a sign of God's judgment!

878
01:26:17,042 --> 01:26:19,375
"For the 3rd angel sounded his trumpet

879
01:26:19,542 --> 01:26:22,875
"and a great star fell from the sky
like a torch.

880
01:26:23,292 --> 01:26:26,125
"|ts pestilence will poison
a third of the waters."

881
01:26:26,292 --> 01:26:27,042
The plague!

882
01:26:27,750 --> 01:26:29,333
The instrument to punish us.

883
01:26:30,167 --> 01:26:32,542
The plague will come to Pescia!

884
01:27:15,042 --> 01:27:16,208
Thank you, Lord.

885
01:27:18,000 --> 01:27:19,042
Thank you!

886
01:27:24,417 --> 01:27:25,500
Do not fear.

887
01:27:26,792 --> 01:27:29,792
The comet is the sign
that the Lord protects us.

888
01:27:30,750 --> 01:27:32,875
The plague will not touch Pescia!

889
01:27:35,000 --> 01:27:37,750
Jesus made a promise to me, his bride,

890
01:27:37,917 --> 01:27:39,583
to spare this town!

891
01:27:39,750 --> 01:27:41,583
Lord Jesus, protect us!

892
01:27:41,958 --> 01:27:43,583
Protect our city!

893
01:27:46,167 --> 01:27:47,750
Thank you, Lord Jesus!

894
01:27:51,750 --> 01:27:52,792
My sweet Jesus,

895
01:27:53,542 --> 01:27:55,458
we know you are among us.

896
01:27:56,167 --> 01:27:57,542
Thank you, my God.

897
01:28:06,958 --> 01:28:08,500
Shut the city gates!

898
01:28:08,833 --> 01:28:10,375
Let no one enter.

899
01:28:13,542 --> 01:28:15,208
It is the will of the Lord.

900
01:28:15,792 --> 01:28:17,042
Shut the gates now!

901
01:28:36,958 --> 01:28:37,833
Sister?

902
01:28:40,167 --> 01:28:41,083
What is happening?

903
01:28:52,542 --> 01:28:54,042
The grave is for you?

904
01:28:56,958 --> 01:28:57,958
Answer me.

905
01:29:32,542 --> 01:29:34,458
A letter! It came from heaven!

906
01:29:34,625 --> 01:29:36,042
The end is nigh!

907
01:29:37,667 --> 01:29:39,083
Let the bell toll!

908
01:29:40,708 --> 01:29:42,500
It is written! Read it!

909
01:29:42,667 --> 01:29:44,125
It's a letter from God!

910
01:29:56,042 --> 01:29:57,083
Nuncio!

911
01:29:57,250 --> 01:29:58,542
Give me absolution.

912
01:29:59,000 --> 01:30:00,833
Your Excellency, I'm dying.

913
01:30:01,333 --> 01:30:02,792
Do not let me die like this.

914
01:30:02,958 --> 01:30:04,500
Seek out your parish priest.

915
01:30:04,667 --> 01:30:06,167
Ask him for absolution.

916
01:30:06,750 --> 01:30:07,792
That's me.

917
01:30:07,958 --> 01:30:09,792
I'm the parish priest!

918
01:30:31,583 --> 01:30:33,292
Open the gates for the nuncio!

919
01:30:34,375 --> 01:30:35,625
The gates stay shut.

920
01:30:36,375 --> 01:30:38,042
No one in, no one out.

921
01:30:39,375 --> 01:30:41,708
I'm the nuncio of Florence. Open up!

922
01:30:41,875 --> 01:30:44,500
Even if you're the pope, we won't open up.

923
01:30:44,667 --> 01:30:47,125
You're under my authority,
the Church's authority.

924
01:30:47,833 --> 01:30:50,375
Here we're under the authority
of Jesus himself.

925
01:30:50,542 --> 01:30:52,083
The gates stay shut!

926
01:31:00,042 --> 01:31:01,292
Your Excellency.

927
01:31:02,542 --> 01:31:04,083
I am the provost of Pescia.

928
01:31:05,833 --> 01:31:08,042
I am Alfonso Giglioli, papal nuncio,

929
01:31:08,208 --> 01:31:10,375
here to talk
to the abbess of the Theatines.

930
01:31:11,500 --> 01:31:13,458
It grieves me to tell you,

931
01:31:13,625 --> 01:31:16,333
the holy Benedetta died this afternoon.

932
01:31:19,042 --> 01:31:21,375
We are sorry you came all this way.

933
01:31:22,000 --> 01:31:25,083
I'll celebrate the funeral mass with you.
Take me to her.

934
01:31:25,250 --> 01:31:26,292
Let's go.

935
01:31:28,417 --> 01:31:30,167
The plague must stay outside.

936
01:31:32,000 --> 01:31:35,292
Anyone who enters must be examined
by our doctors.

937
01:31:35,458 --> 01:31:36,458
Even you, Excellency.

938
01:31:36,625 --> 01:31:38,167
God has sent us.

939
01:31:38,333 --> 01:31:40,250
And you will not stop us.

940
01:31:41,292 --> 01:31:42,333
We go in.

941
01:32:08,292 --> 01:32:09,375
Open up.

942
01:32:13,833 --> 01:32:16,000
An honor to welcome you, Excellency.

943
01:32:32,375 --> 01:32:35,875
- You chose today to put on a theatrical?
- No, your Excellency.

944
01:32:36,042 --> 01:32:39,125
Before she died, the abbess revealed
how God wanted us

945
01:32:39,292 --> 01:32:41,375
to celebrate her ascension to heaven.

946
01:32:42,167 --> 01:32:44,667
- Another vision?
- Yes, Excellency, exactly.

947
01:32:44,833 --> 01:32:49,208
Her coffin was to be carried
by nine novices dressed as angels.

948
01:33:14,417 --> 01:33:15,792
Skin intact.

949
01:33:16,375 --> 01:33:17,458
No trace of plague.

950
01:33:18,542 --> 01:33:20,042
She received the last rites?

951
01:33:20,208 --> 01:33:22,417
No, her death was too sudden.

952
01:33:23,000 --> 01:33:24,708
I shall administer them now.

953
01:33:25,167 --> 01:33:26,542
Make preparations.

954
01:33:27,292 --> 01:33:28,500
Are you satisfied?

955
01:33:29,958 --> 01:33:32,042
I never wanted her to die.

956
01:33:33,750 --> 01:33:35,333
Not so quickly, at least.

957
01:34:02,542 --> 01:34:03,958
Jesus, hold onto me!

958
01:34:05,292 --> 01:34:06,750
Don't let me go back!

959
01:34:08,125 --> 01:34:10,042
I want to stay with you.

960
01:34:21,292 --> 01:34:23,833
I was in heaven, in perfect peace.

961
01:34:24,292 --> 01:34:25,958
But I was torn from it.

962
01:34:26,667 --> 01:34:29,583
Like a baby from the womb,
I was sent back.

963
01:34:31,625 --> 01:34:33,792
Jesus brought me back here to Earth.

964
01:34:33,958 --> 01:34:35,250
Why so, mother?

965
01:34:38,000 --> 01:34:40,667
I saw the souls
of those who are soon to die.

966
01:34:43,458 --> 01:34:45,708
I saw your souls, shed floods of tears.

967
01:34:48,750 --> 01:34:51,292
You saw mine as well, I suppose?

968
01:34:52,250 --> 01:34:54,292
Jesus sent me back down here

969
01:34:55,083 --> 01:34:58,083
to save you from the plague
and what lies beyond.

970
01:34:58,667 --> 01:35:00,667
The eternal flames of hell.

971
01:35:00,917 --> 01:35:03,958
Concern yourself
not with the fires of hell.

972
01:35:04,125 --> 01:35:07,542
It may be the fires of this world
that consume you.

973
01:35:08,708 --> 01:35:10,917
Black Death approaches Pescia.

974
01:35:11,292 --> 01:35:13,292
He waits, sharpening his scythe.

975
01:35:13,458 --> 01:35:15,417
I saw swollen bodies. I saw blood.

976
01:35:15,583 --> 01:35:17,833
Rich and poor, women and children.

977
01:35:18,875 --> 01:35:20,583
But Jesus was there too.

978
01:35:20,917 --> 01:35:23,833
He swore that as long as I live,
you shall live!

979
01:35:25,875 --> 01:35:28,167
You stand accused of blasphemy,

980
01:35:28,333 --> 01:35:30,917
heresy and bestiality.

981
01:35:32,875 --> 01:35:34,750
Your trial will begin tomorrow.

982
01:36:00,167 --> 01:36:02,458
We found nothing, your Excellency.

983
01:36:03,958 --> 01:36:05,292
You searched everywhere?

984
01:36:05,458 --> 01:36:07,208
Gutted the mattresses and cushions?

985
01:36:07,375 --> 01:36:09,167
Yes, your Excellency. Nothing.

986
01:36:11,333 --> 01:36:12,542
It's that big.

987
01:36:13,375 --> 01:36:15,625
It must be somewhere. Look again.

988
01:36:18,083 --> 01:36:19,625
What will you tell them?

989
01:36:19,833 --> 01:36:21,208
The truth, what else?

990
01:36:21,875 --> 01:36:23,417
You can tell them something else.

991
01:36:32,667 --> 01:36:34,417
Novice Bartolomea, stand up.

992
01:36:38,083 --> 01:36:39,000
Stand up!

993
01:36:44,167 --> 01:36:45,000
Good.

994
01:36:45,542 --> 01:36:48,333
Sister Felicita, tell us what you saw.

995
01:36:50,125 --> 01:36:52,125
I have no words for such acts.

996
01:36:52,625 --> 01:36:53,917
Do your best.

997
01:36:57,375 --> 01:36:59,958
I saw this girl in carnal embrace

998
01:37:00,958 --> 01:37:02,958
with Mother Superior Benedetta.

999
01:37:04,125 --> 01:37:06,167
Can you be more specific, sister?

1000
01:37:07,833 --> 01:37:09,750
They used each other,

1001
01:37:11,167 --> 01:37:12,333
by turns,

1002
01:37:13,542 --> 01:37:15,042
<i>8S a man USES 8 WONG“.</i>

1003
01:37:16,458 --> 01:37:19,208
How did you come to witness these acts?

1004
01:37:20,583 --> 01:37:22,792
Through a spyhole that I cut myself

1005
01:37:22,958 --> 01:37:25,000
in the wall of my former chamber.

1006
01:37:25,167 --> 01:37:27,167
Is that not a mortal sin?

1007
01:37:27,583 --> 01:37:29,042
Spying on her mother superior.

1008
01:37:29,208 --> 01:37:32,083
We are not judging
the former abbess's conduct.

1009
01:37:32,250 --> 01:37:35,333
We should.
How do we know her declarations

1010
01:37:35,500 --> 01:37:37,042
are not born of jealousy?

1011
01:37:37,208 --> 01:37:39,667
- Or spite?
- Sister Felicita's testimony

1012
01:37:39,833 --> 01:37:41,500
is a beginning not an end.

1013
01:37:42,333 --> 01:37:43,292
Bartolomea...

1014
01:37:44,625 --> 01:37:47,042
how do you respond to this accusation?

1015
01:37:47,750 --> 01:37:49,125
Is there truth in it?

1016
01:37:50,375 --> 01:37:52,417
- I didn't understand.
- Pardon me?

1017
01:37:52,792 --> 01:37:55,083
I didn't understand what she said.

1018
01:37:55,458 --> 01:37:59,000
Have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?

1019
01:37:59,167 --> 01:38:00,000
Lust?

1020
01:38:00,167 --> 01:38:02,042
Between women? Impossible!

1021
01:38:02,208 --> 01:38:05,208
This convent seems rarely bound
by the possible.

1022
01:38:06,333 --> 01:38:07,417
Bartolomea,

1023
01:38:08,000 --> 01:38:12,417
yes or no, have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?

1024
01:38:16,333 --> 01:38:17,167
With love.

1025
01:38:20,083 --> 01:38:23,042
All I feel for Mother Benedetta is love.

1026
01:38:24,292 --> 01:38:26,500
The love I feel for all my sisters.

1027
01:38:27,583 --> 01:38:30,625
You have not expressed your love
for your sisters

1028
01:38:30,792 --> 01:38:32,292
in the same way, have you?

1029
01:38:32,500 --> 01:38:33,458
No!

1030
01:38:34,917 --> 01:38:35,833
Sister Felicita,

1031
01:38:36,417 --> 01:38:37,958
by what means

1032
01:38:38,792 --> 01:38:42,500
did novice Bartolomea express
her love for the mother superior?

1033
01:38:46,542 --> 01:38:49,125
She used a wooden figure

1034
01:38:49,583 --> 01:38:51,167
of the Blessed Virgin

1035
01:38:52,083 --> 01:38:53,333
to penetrate

1036
01:38:54,333 --> 01:38:56,583
the sex of Benedetta
and bring her to crisis.

1037
01:38:58,292 --> 01:38:59,875
Crimen nefastum.

1038
01:39:01,750 --> 01:39:04,458
A sacrilegious inversion of natural order.

1039
01:39:04,625 --> 01:39:08,208
An abomination that merits
the ultimate punishment.

1040
01:39:09,125 --> 01:39:09,875
The stake!

1041
01:39:10,583 --> 01:39:11,625
It's not true.

1042
01:39:12,083 --> 01:39:13,125
Not true.

1043
01:39:17,042 --> 01:39:20,333
You might yet save your soul, child.

1044
01:39:21,458 --> 01:39:22,792
If you confess.

1045
01:39:29,625 --> 01:39:31,875
I have nothing to confess,
your Excellency.

1046
01:39:43,292 --> 01:39:45,750
If you know, why must I confess?

1047
01:39:45,917 --> 01:39:47,708
Confession mitigates your sins.

1048
01:39:47,875 --> 01:39:51,292
You might save yourself from the stake.
Benedetta, too.

1049
01:40:18,417 --> 01:40:19,417
Undress her.

1050
01:40:50,792 --> 01:40:53,625
You can save your soul if you speak.

1051
01:40:56,708 --> 01:40:57,958
All right.

1052
01:41:02,375 --> 01:41:03,458
I confess.

1053
01:41:04,208 --> 01:41:05,875
I've had horrible thoughts.

1054
01:41:07,333 --> 01:41:10,292
Sister Juliana is hateful.
I wished her dead!

1055
01:41:10,458 --> 01:41:11,750
Let me go now!

1056
01:41:17,417 --> 01:41:18,417
My child...

1057
01:41:19,125 --> 01:41:20,875
that's not what we want.

1058
01:41:36,500 --> 01:41:37,667
The pear of anguish.

1059
01:41:41,208 --> 01:41:44,083
Have you seen the like before?

1060
01:41:48,083 --> 01:41:50,708
Joan of Arc was a courageous warrior,

1061
01:41:50,875 --> 01:41:53,000
which even her enemies acknowledged,

1062
01:41:54,125 --> 01:41:55,083
and yet,

1063
01:41:55,417 --> 01:41:59,167
she confessed to all her sins
upon sight of the torture instruments.

1064
01:42:01,083 --> 01:42:04,458
There is no need to pretend
to be braver than Joan of Arc.

1065
01:42:05,208 --> 01:42:07,042
No need to pretend anything.

1066
01:42:08,708 --> 01:42:10,250
I've already confessed.

1067
01:42:11,833 --> 01:42:14,250
I told you
I wanted to kill Sister Juliana.

1068
01:42:14,417 --> 01:42:16,042
I am guilty of murder.

1069
01:42:18,042 --> 01:42:19,125
Have mercy.

1070
01:42:34,542 --> 01:42:35,833
I've confessed!

1071
01:42:42,167 --> 01:42:45,833
We are strangers as yet
but we're on the same boat.

1072
01:42:47,583 --> 01:42:49,000
The journey may be long.

1073
01:42:49,542 --> 01:42:50,833
It may be short.

1074
01:42:51,917 --> 01:42:53,958
Let's pray God lights our way.

1075
01:43:50,792 --> 01:43:51,750
Enter!

1076
01:44:03,292 --> 01:44:05,292
What do you think love is?

1077
01:44:11,000 --> 01:44:12,083
I think

1078
01:44:13,000 --> 01:44:15,042
love is not feeling alone.

1079
01:44:17,125 --> 01:44:18,000
It's

1080
01:44:18,667 --> 01:44:19,750
a warmth here.

1081
01:44:24,083 --> 01:44:25,417
Your feet are sore?

1082
01:44:37,625 --> 01:44:40,167
The abbess would wash my feet?

1083
01:44:42,750 --> 01:44:45,333
As a novice,
I washed more than my share.

1084
01:44:48,208 --> 01:44:50,167
You have never touched a man?

1085
01:44:51,583 --> 01:44:52,458
No.

1086
01:44:52,917 --> 01:44:53,708
Why?

1087
01:44:53,875 --> 01:44:56,417
You don't feel
a woman's natural desires?

1088
01:44:58,208 --> 01:45:00,125
My only desire is for God.

1089
01:45:11,417 --> 01:45:15,208
Trying to seduce me?
Where'd you pick up a whore's talents?

1090
01:45:16,250 --> 01:45:18,500
I know little of a where's talents.

1091
01:45:18,667 --> 01:45:21,417
And I won't ask
how you came to know them.

1092
01:45:38,833 --> 01:45:40,625
Play with me, play with fire.

1093
01:45:41,875 --> 01:45:42,958
Literally.

1094
01:45:44,083 --> 01:45:45,167
I'm not afraid.

1095
01:45:46,500 --> 01:45:47,500
Of course.

1096
01:45:48,833 --> 01:45:50,917
You advance,
wearing armor of light.

1097
01:45:52,250 --> 01:45:54,292
Love is the only armor I need.

1098
01:45:54,917 --> 01:45:57,250
The love of Christ, do you mean?

1099
01:45:57,917 --> 01:45:59,625
Or the love of Bartolomea?

1100
01:46:01,750 --> 01:46:03,292
That of Bartolomea also.

1101
01:46:04,833 --> 01:46:06,042
So Jesus must share?

1102
01:46:09,000 --> 01:46:11,000
He joyfully shares everything.

1103
01:46:11,458 --> 01:46:12,917
With the whole human race.

1104
01:46:14,958 --> 01:46:16,250
That warmth you feel.

1105
01:46:16,417 --> 01:46:17,375
Here.

1106
01:46:18,250 --> 01:46:20,500
It's not love
for the whole human race.

1107
01:46:20,667 --> 01:46:22,375
It's particular, isn't it'?

1108
01:46:23,833 --> 01:46:25,833
Bartolomea is the particular.

1109
01:46:26,583 --> 01:46:28,667
Through her, I reach universal love.

1110
01:46:31,125 --> 01:46:35,333
Or the universal reaches you
through a chunk of wood, is that right?

1111
01:46:49,875 --> 01:46:51,708
Stay away from me!

1112
01:46:52,375 --> 01:46:53,458
Bartolomea...

1113
01:46:54,500 --> 01:46:56,875
I told them how you deceived me.

1114
01:46:58,167 --> 01:47:00,292
How you forced me to sin.

1115
01:47:02,333 --> 01:47:04,000
They put lies in your mouth.

1116
01:47:04,167 --> 01:47:06,125
I won't suffer for you anymore!

1117
01:47:06,458 --> 01:47:07,458
Go to hell!

1118
01:47:07,625 --> 01:47:09,958
Are you ready to confess now?

1119
01:47:19,625 --> 01:47:21,917
Here's the proof you're looking for.

1120
01:47:37,292 --> 01:47:39,417
There is your love, Benedetta.

1121
01:47:46,000 --> 01:47:47,375
Blasphemy!

1122
01:47:48,250 --> 01:47:49,250
Blasphemy!

1123
01:47:49,583 --> 01:47:50,625
You mock!

1124
01:47:51,208 --> 01:47:53,792
You mock my bride
as they mocked me on the cross!

1125
01:47:54,667 --> 01:47:55,833
Sacrilege!

1126
01:47:56,000 --> 01:47:57,917
You have all been judged!

1127
01:47:58,083 --> 01:48:00,083
You, Alfonso Giglioli!

1128
01:48:00,792 --> 01:48:02,333
You have been judged.

1129
01:48:02,500 --> 01:48:04,042
You'll pay for your blasphemy.

1130
01:48:04,333 --> 01:48:06,750
With your blood, black pus,

1131
01:48:06,917 --> 01:48:08,042
and buboes!

1132
01:48:38,667 --> 01:48:40,000
When did it occur?

1133
01:48:40,167 --> 01:48:41,083
An hour ago.

1134
01:48:41,250 --> 01:48:42,500
Not a word of this.

1135
01:48:42,667 --> 01:48:45,292
Put her in the cellar. Post a guard.

1136
01:48:45,458 --> 01:48:47,167
No one enters or leaves.

1137
01:48:47,542 --> 01:48:49,458
Burn everything she touched!

1138
01:49:23,125 --> 01:49:24,667
Hold your head high.

1139
01:49:26,625 --> 01:49:29,333
One thing I learned as a prostitute,

1140
01:49:30,625 --> 01:49:33,042
humilitation doesn't leave a mark.

1141
01:50:11,750 --> 01:50:13,833
Thief! Stop her!

1142
01:50:21,333 --> 01:50:24,625
The people of Pescia
won't let you burn their protector.

1143
01:50:24,792 --> 01:50:26,917
They have no say. The Church decides.

1144
01:50:27,083 --> 01:50:29,375
And has decided. Sign.

1145
01:50:29,667 --> 01:50:32,667
Nuncio, remember
the child was pledged to Christ...

1146
01:50:32,833 --> 01:50:33,958
Father!

1147
01:50:34,333 --> 01:50:35,833
Consider your job done.

1148
01:50:38,375 --> 01:50:40,667
I feel pity for Benedetta. And love.

1149
01:50:40,833 --> 01:50:43,875
But pity and love
have nothing to do with duty.

1150
01:50:44,917 --> 01:50:47,333
The sentence is mandatory.

1151
01:51:09,792 --> 01:51:11,042
Your Excellency?

1152
01:51:11,833 --> 01:51:12,583
Yes.

1153
01:51:12,958 --> 01:51:15,000
Sister Benedetta has a request.

1154
01:51:16,042 --> 01:51:18,833
She asks to be allowed
to pray with Sister Felicita

1155
01:51:19,000 --> 01:51:20,750
and beg her forgiveness.

1156
01:51:22,708 --> 01:51:24,125
She also asks

1157
01:51:24,875 --> 01:51:26,708
to be carried onto the square

1158
01:51:27,208 --> 01:51:30,583
on a donkey,
like Christ entering Jerusalem.

1159
01:51:34,417 --> 01:51:36,458
For the donkey, no, of course.

1160
01:51:37,000 --> 01:51:40,583
But I will allow
her little scene with Sister Felicita.

1161
01:51:40,750 --> 01:51:44,417
We must all play our roles
to the end, mustn't we?

1162
01:51:46,042 --> 01:51:47,042
Very well.

1163
01:51:57,875 --> 01:51:58,958
You can go.

1164
01:52:11,917 --> 01:52:14,625
Are you happy to see me dying?

1165
01:52:16,750 --> 01:52:19,208
I came to tell you
Jesus's revelations to me.

1166
01:52:21,958 --> 01:52:24,083
Your daughter
waits for you at his side.

1167
01:52:24,250 --> 01:52:26,167
I don't believe a word of it.

1168
01:52:28,292 --> 01:52:31,292
But she's not in hell. That's something.

1169
01:52:35,958 --> 01:52:39,167
You gave your life to God
without ever believing in him.

1170
01:52:40,250 --> 01:52:42,417
Now, when he should be your comfort

1171
01:52:42,625 --> 01:52:43,625
and salvation,

1172
01:52:44,583 --> 01:52:47,042
you are alone
facing the terror of death.

1173
01:52:50,750 --> 01:52:53,583
God never spoke to me
the way he speaks to you.

1174
01:52:54,542 --> 01:52:56,375
He speaks to you at this moment.

1175
01:52:57,667 --> 01:52:59,792
He speaks to you through your pain.

1176
01:53:04,833 --> 01:53:06,500
He's very eloquent then.

1177
01:53:09,042 --> 01:53:11,292
But I've no idea what he's telling me.

1178
01:53:15,917 --> 01:53:17,000
What is it?

1179
01:53:18,292 --> 01:53:20,083
What is he telling you?

1180
01:53:22,458 --> 01:53:23,750
You believe that I know?

1181
01:53:25,083 --> 01:53:26,125
Perhaps, yes.

1182
01:53:28,333 --> 01:53:29,792
Yes, you know.

1183
01:53:31,292 --> 01:53:32,167
Yes.

1184
01:53:36,833 --> 01:53:37,917
Tell me.

1185
01:53:40,583 --> 01:53:41,708
Tell me.

1186
01:54:05,542 --> 01:54:06,833
Forgive me!

1187
01:54:10,625 --> 01:54:11,833
Look at me!

1188
01:54:12,250 --> 01:54:14,042
Forgive me! Please!

1189
01:54:15,042 --> 01:54:16,792
Tell me you don't hate me.

1190
01:54:18,000 --> 01:54:20,208
It's fine. I had to be betrayed.

1191
01:54:26,333 --> 01:54:27,750
Death to the nuncio!

1192
01:54:46,792 --> 01:54:48,125
Release her!

1193
01:54:56,250 --> 01:54:57,458
Let me go!

1194
01:55:05,167 --> 01:55:07,792
I grant you the mercy of strangulation.

1195
01:55:07,958 --> 01:55:09,792
You will not endure the flames,

1196
01:55:10,250 --> 01:55:12,083
but make a full confession.

1197
01:55:15,083 --> 01:55:17,042
Renounce your vanity!

1198
01:55:18,208 --> 01:55:19,000
Confess!

1199
01:55:26,458 --> 01:55:27,667
I shall confess.

1200
01:55:32,208 --> 01:55:33,208
Speak!

1201
01:55:42,000 --> 01:55:44,000
Poor city of Pescia!

1202
01:55:45,500 --> 01:55:46,958
I could not save you.

1203
01:55:48,500 --> 01:55:50,042
Or make you renounce wickedness.

1204
01:56:01,417 --> 01:56:02,750
You betrayed my love!

1205
01:56:05,292 --> 01:56:07,583
None of you will be spared!

1206
01:56:08,542 --> 01:56:10,292
Death will run through the town,

1207
01:56:10,458 --> 01:56:13,042
like a wind
scything down all in its path.

1208
01:56:18,417 --> 01:56:19,542
Behold!

1209
01:56:20,958 --> 01:56:23,875
The angel of death
has stretched out her hands.

1210
01:56:25,083 --> 01:56:26,250
Death is here.

1211
01:56:27,542 --> 01:56:29,833
Death walks among you already.

1212
01:56:32,250 --> 01:56:33,458
Angel of death!

1213
01:56:34,667 --> 01:56:36,042
Show your face!

1214
01:56:50,208 --> 01:56:51,375
He did this to me!

1215
01:56:53,167 --> 01:56:54,250
The nuncio!

1216
01:56:55,667 --> 01:56:57,875
He has brought the plague to Pescia.

1217
01:56:58,792 --> 01:56:59,833
Upon you!

1218
01:57:00,292 --> 01:57:01,333
And your children!

1219
01:57:01,500 --> 01:57:02,500
Enough!

1220
01:57:03,167 --> 01:57:04,333
To the stake!

1221
01:57:05,167 --> 01:57:06,542
Take her to the stake!

1222
01:57:07,208 --> 01:57:08,417
To the stake!

1223
01:57:22,208 --> 01:57:25,000
If she dies, we shall all be cursed!

1224
01:57:25,500 --> 01:57:26,583
It's the nuncio!

1225
01:57:26,875 --> 01:57:29,042
The nuncio has brought death to us!

1226
01:57:29,875 --> 01:57:31,792
It's the nuncio who must burn!

1227
01:57:42,458 --> 01:57:44,792
To death! To death!

1228
01:58:13,583 --> 01:58:14,708
Untie her!

1229
01:58:30,542 --> 01:58:31,458
Flee!

1230
01:58:44,542 --> 01:58:45,792
The kiss of peace!

1231
01:58:53,083 --> 01:58:54,333
Catch him!

1232
02:00:03,750 --> 02:00:05,542
Shall I pray for your soul?

1233
02:00:08,833 --> 02:00:10,083
When you died,

1234
02:00:11,167 --> 02:00:12,583
you saw the other world?

1235
02:00:13,333 --> 02:00:15,542
Jesus showed me the place of every soul,

1236
02:00:15,708 --> 02:00:17,792
past, present and to come.

1237
02:00:18,750 --> 02:00:19,750
And me?

1238
02:00:20,875 --> 02:00:23,000
Did you see me in paradise or hell?

1239
02:00:25,708 --> 02:00:26,750
Paradise.

1240
02:00:31,458 --> 02:00:33,333
To the end, you lie.

1241
02:02:08,750 --> 02:02:10,167
What are you doing?

1242
02:02:10,750 --> 02:02:11,917
I must go back.

1243
02:02:16,542 --> 02:02:18,042
There's nothing left there.

1244
02:02:20,292 --> 02:02:22,625
- Why go back?
- The convent's my home.

1245
02:02:22,792 --> 02:02:24,542
I swore to live out my days there.

1246
02:02:24,750 --> 02:02:26,125
That's all in the past.

1247
02:02:27,708 --> 02:02:28,792
Not for me.

1248
02:02:32,542 --> 02:02:34,583
We can go where we want now.

1249
02:02:34,750 --> 02:02:36,667
- You think?
- Yes, anywhere.

1250
02:02:36,833 --> 02:02:39,583
We can go to Rome, Venice, Spain...

1251
02:02:40,208 --> 02:02:41,583
How would we eat?

1252
02:02:42,250 --> 02:02:43,292
By stealing?

1253
02:02:43,833 --> 02:02:44,750
Selling ourselves?

1254
02:02:48,250 --> 02:02:50,708
There's worse. At least you'd be alive.

1255
02:02:52,000 --> 02:02:54,625
Go back,
and you go back to the stake.

1256
02:02:56,583 --> 02:02:58,125
They won't burn me.

1257
02:02:59,500 --> 02:03:00,875
I'll be protected.

1258
02:03:02,625 --> 02:03:04,542
By who? Your husband Jesus?

1259
02:03:06,208 --> 02:03:07,958
You still don't believe in me?

1260
02:03:08,542 --> 02:03:09,708
After all you've seen?

1261
02:03:09,875 --> 02:03:10,583
Look.

1262
02:03:17,958 --> 02:03:19,417
I've already explained.

1263
02:03:19,583 --> 02:03:21,292
- God possesses me and...
- Stop!

1264
02:03:21,458 --> 02:03:22,833
We're alone. Admit it!

1265
02:03:23,000 --> 02:03:25,542
These stigmata are all stories. Say it!

1266
02:03:28,333 --> 02:03:29,292
Say it.

1267
02:03:35,583 --> 02:03:37,375
If you care about me, say it.

1268
02:03:41,458 --> 02:03:42,500
Say it!

1269
02:03:42,667 --> 02:03:44,583
Why make me say atrocities?

1270
02:03:44,750 --> 02:03:46,333
I don't want you to die.

1271
02:03:49,167 --> 02:03:52,500
The people behind you yesterday
will throw you to the flames.

1272
02:03:58,500 --> 02:03:59,500
You're right.

1273
02:04:02,042 --> 02:04:03,625
They'll tie me to the stake.

1274
02:04:04,708 --> 02:04:06,042
They'll set it on fire.

1275
02:04:07,875 --> 02:04:10,458
The flames will touch me
but will not burn me.

1276
02:04:11,667 --> 02:04:13,042
God won't let them.

1277
02:04:14,583 --> 02:04:15,750
And all will see.

1278
02:04:16,958 --> 02:04:18,917
No one will doubt ever again.

1279
02:04:19,083 --> 02:04:22,167
You will never doubt
or fear anything again.

1280
02:04:22,917 --> 02:04:24,625
That will be my gift to you.

1281
02:04:27,250 --> 02:04:28,458
You are mad.

1282
02:04:28,625 --> 02:04:29,500
Mad.

1283
02:04:32,500 --> 02:04:34,250
You're a child, Bartolomea.

1284
02:04:34,917 --> 02:04:36,708
And that's part of your charm.

1285
02:04:45,500 --> 02:04:46,292
Go!

1286
02:04:48,208 --> 02:04:49,375
Go then!

1287
02:04:50,458 --> 02:04:51,917
Go to the devil!

1288
02:04:54,042 --> 02:04:55,667
I hope he burns you!

1289
02:04:58,417 --> 02:04:59,500
Go!

1290
02:05:31,667 --> 02:05:34,125
Sister Benedetta was denied martyrdom.

1291
02:05:34,292 --> 02:05:36,000
She lived to the age of 70,

1292
02:05:36,167 --> 02:05:38,542
confined in the convent of the Theatines.

1293
02:05:38,708 --> 02:05:40,958
She was permitted to attend mass

1294
02:05:41,125 --> 02:05:43,500
and on occasion to dine with her sisters,

1295
02:05:43,667 --> 02:05:45,042
seated on the floor.

1296
02:05:45,208 --> 02:05:47,000
The plague ravaging the country

1297
02:05:47,167 --> 02:05:48,500
completely spared Pescia.


